200TH ANNIVERSARY OF THE FIRST TRANSLATION OF THE MALAYALAM BIBLE
The
200th anniversary of the first translation of the Bible into Malayalam will be
celebrated by the Malankara Orthodox Syrian Church in Thiruvananthapuram on
Tuesday25th September,2012.Church historians say Philipose Ramban, a scholar
from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to
help the faithful get a better understanding of the scripture.Claudius
Buchannan, a missionary who toured South India in the early 19th century,
persuaded the Ramban to translate the holy book.The Orthodox Church authorities
in Travancore gave Buchannan, during his visit to Kerala, a copy of the Bible
in Syriac, known in local parlance as Suriyani. Buchannan
told them to translate the Syriac text into Malayalam and gave guidance to some
local Syriac and Tamil scholars to undertake the task.For centuries, Syriac had
been the liturgical language of Christians in Kerala, who believe that St.
Thomas the Apostle preached the Gospel in Kerala.D. Babu Paul, former
Additional Chief Secretary and scholar of Christian literature, says the Ramban
had worked hard for the translation as he had no model before him to follow.“Four
Gospels translated by the Ramban made up the first version of the Bible, which
appeared in the book format in Malayalam. The translation was completed in 1811
and printed in ‘Kallachu’ (lithographic printing) at a press in Bombay (now
Mumbai),” Dr. Paul says.
The
book, composed in a hybrid language of Malayalam and Tamil, was titledVisudha
Veda Pustakam. The faithful used to call it the Ramban Bible for long.Before
the Malayalam version, the Bible had been translated into Tamil and Bengali,
historians say.It took two more decades after the appearance of the Ramban
Bible for Malayalam to get a comparatively complete version of the scripture.Dr.
Paul says the missionary-scholar Benjamin Bailey produced another Malayalam
version of the Bible in the 1840s with the help of Chandu Menon, a tahsildar in
the Madras State service.Herman Gundert, German scholar, who compiled the first
lexicon in Malayalam, translated the New Testament in the 1850s.“One major
difficulty in translating the Bible in the earlier centuries was the absence of
an accepted prose literary form in Malayalam. People of various communities
used to speak varying dialects in different places. There was a deep influence
of Tamil in the early translations,” Dr. Paul, author of a comprehensive work
on Biblical literature, says.
A
book containing a collection of studies regarding the contribution of the
Ramban, edited by M. Kurian Thomas and titled Kayamkulam Philipose
Remban - Vayakthium Sambhavanaum, will be released by Perumbadavam
Sreedharan, Chairman, Kerala Sahithya Akadami, at VJT Hall Thiruvananthapuram,
at 11. 30 a.m. on Tuesday.
Prof. John Kurakar
No comments:
Post a Comment